Palavra “dorama” entra para o dicionário da Língua Portuguesa e sofre críticas
Nos últimos anos, o termo dorama entrou definitivamente para o vocabulário popular, consolidando-se como uma referência às séries de televisão asiáticas que têm conquistado o coração de muitos ao redor do mundo. Essa palavra foi oficialmente reconhecida pela Academia Brasileira de Letras, passando a figurar no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
Oriundo do japonês, dorama é uma adaptação fonética do termo inglês “drama”, adaptado pela dificuldade cultural de pronunciar certos fonemas. No Japão, essa adaptação se tornou um termo genérico para os dramas televisivos. Com o tempo, o uso do termo se expandiu, catalogando séries produzidas em outros países asiáticos como Coreia do Sul, China e Tailândia.
Por que a palavra dorama causou revolta
A Academia Brasileira de Letras definiu dorama como: “obra audiovisual de ficção em formato de série, produzida no leste e sudeste da Ásia, de gêneros e temas diversos, em geral, com elenco local e no idioma do país de origem”.
No entanto, a Associação Brasileira de Coreanos achou o termo preconceituoso e alegou que: “é preconceituosa a decisão de generalizar as produções do leste-asiático. Não é certo generalizar expressões culturais. Cada produção tem suas características, peculiaridades e um público específico. Generalizar é confundir as peculiaridades. É como falar que toda comida nordestina é comida baiana“.
Confira também: Reality japonês da Netflix vai ganhar 2ª temporada
[…] Pensando nisso, muitos pensam em começar pelo mais famoso, aquele de maior sucesso. E qual é o dorama mais famoso? Podemos afirmar, sem dúvidas, que se trata de Pousando no Amor, pelo menos no […]